Como toda língua, o alemão também tem expressões que não fazem qualquer sentido quando traduzidas literalmente, mas significam muita coisa. Talvez você já tenha escutado algumas delas e se perguntado “mas que diabos é isso?”. Pra te ajudar a entender um pouquinho é que fizemos esse post divertido e cheio de informações. Aproveite!

1. “Keinen Bock haben”: “Não ter bode”.
Você convida seu amigo pra sair, mas ele está naquele dia bem preguiçoso. Aí ele fala pra você: “Ich habe keinen Bock!” ou, em português, eu não estou afim.
Essa expressão deriva de um velho dialeto, onde bokh significava fome (Hunger, em alemão) e indica até hoje a falta de vontade em fazer alguma coisa. De maneira bem literal significa não ter fome de fazer algo.

2. “Ich verstehe nur Bahnhof”: “Eu entendo apenas a estação de trens”.
Uma das possíveis origens dessa expressão remete à Primeira Guerra Mundial. Reza a lenda que os soldados cansados só queriam voltar para casa e iam até a estação para pegar seus respectivos trens. No caminho, qualquer um que tentasse falar com eles ou perguntar algo, recebia como resposta “eu só entendo da estação de trens”, pois eles não conseguiam pensar em mais nada, senão regressar para suas próprias casas.
Embora esse tenha sido uma provável origem, a expressão é utilizada em momentos onde você não entendeu nada que a outra pessoa falou. O correspondente em português seria, então, “Está falando grego”?

3. “Das Leben ist kein Ponyhof”: “A vida não é uma fazenda de ponies (pequenos cavalos)”.
Isso seria o mesmo que dizer que “a vida não é um mar de rosas”. E você deve estar aí se perguntando que raios tem de interessante em uma fazenda de pony pra que ela seja comparada a uma boa vida. Então, a explicação mais coerente que já houvi sobre esse ditado na Alemanha é que o dia perfeito de uma criança é visitar um Ponyhof. É aquele lugar que todo mundo, quando criança, foi ou quis ir. Logo, é o lugar dos sonhos!

4. “Jemandem die Daumen drücken”: “Apertar os dedões para alguém”.
Seu amigo vai fazer uma prova e você quer demonstrar a ele que está torcendo pelo seu sucesso, você então diz: “Ich drücke dir die Daumen”. Essa expressão “Eu aperto meus dedões pra você” não tem qualquer tradução direta para o português, até porque costumamos apenas dizer: “estou torcendo pra que tudo dê certo”. Mas pra quem já estudou teatro no Brasil, uma expressão semelhante é “Quebre a perna!” ou “Merda pra você!”. Tão sem sentido quanto apertar os dedos quando pensamos literalmente, mas em todos os casos um sinal de que você deseja a outra pessoa sorte.

5. “Fix und Fertig sein”: “Estar fixo e pronto”.
Um correspondente ao nosso “eu estou só o pó da rabiola”, quer dizer apenas que você está acabado!
Você fez a mudança de apartamento (quem mora na Alemanha sabe o sufoco que é) e no fim do dia mal consegue carregar seu próprio corpo, você pode simplesmente sair dizendo aos quatro ventos: “Ich bin fix und fertig!”.

tenor.com

6. “die Nase voll haben”: “Ter o nariz cheio”.
O vizinho passou o dia inteiro ouvindo uma bendita de uma música alta e você não aguenta mais. Você vai até ele irritado e diz: “Ich bin die Nase voll von der lauten Musik”. Ou em bom e velho português: “Eu estou de saco cheio dessa música alta!”. Bem parecido com a maneira como falamos, não?

7. “Einen Ohrwurm haben”: “Ter um verme da orelha”.
Essa todo mundo já teve, principalmente no carnaval quando alguém resolve lançar um hit e você passa o dia inteiro cantando “O nome dela é Jenifer, eu encontrei ela no Tinder…”. A música chiclete no Brasil nada mais é que o vermezinho cantando o mesmo hit o dia inteiro na sua orelha aqui na Alemanha.
Obs.: Se até agora você não tinha um verme da orelha, agora tem né? Maldita hora que citei a Jenifer… rs!

8. “Einen Kater haben”: “Ter um gato”.
Essa expressão é talvez a mais popular entre quem passou o dia inteiro bebendo na Oktoberfest, voltou pra casa trocando as pernas e acordou com um gato arranhando sua cabeça pela manha! Ter um gato nada mais é que estar de ressaca. Essa é fofinha, não?

9. “Schwein haben”: “Ter um porco”.
Pedro jogou na loteria e ganhou, “Pedro hat Schwein gehabt”. Pedro teve sorte!
Ter um porco significa ter sorte. Uma das explicações prováveis remonta à Idade Média, quando aqueles que criavam porcos eram considerados afortunados. Esses bichinhos até hoje simbolizam sorte por aqui e por isso é muito comum receber no aniversário ou no Ano Novo um porquinho como símbolo de boa sorte.

10. “Seinen Senf dazugeben”: “Adicionar sua mostarda”.
Todo mundo tem um parente que acha que sabe resolver a sua vida melhor que você e tem sempre que acrescentar a sua mostarda a algum assunto, não é mesmo? Bem diferente do nosso “dar pitaco onde não foi chamado”, mas ainda assim bem coerente.
Considerando que mostarda é um tempero forte que nem sempre combina com tudo, faz todo sentido compará-la a uma opinião não solicitada daquele parente mala ou de um desconhecido.
Conclusão: Es gibt immer jemanden, der seinen Senf dazugeben will. Leider! (Sempre tem alguém quer quer adicionar sua mostarda. Infelizmente!).

tenor.com

Para conhecer mais expressões como essas, recomendamos a série: “Das sagt man so” do site Deutsche Welle: https://www.dw.com/de/deutsch-lernen/das-sagt-man-so/s-32376

Você conhece mais alguma expressão da língua alemã que gostaria de compartilhar com a gente, escreve aqui nos comentários.

Um abraço,
Os Farofas

Categories: Curiosidades

Os farofas

No final do ano de 2016, mais especificamente no mês de outubro, nos mudamos para a cidade de Munique, na Alemanha. Deixamos para trás alguns planos e trouxemos outros na bagagem. Dois Farofas Na Alemanha​ é uma página para falar da nossa experiência vivendo pela primeira vez fora do país, o contato com a nova cultura, as estranhezas, as descobertas, os sentimentos, a comida, as curiosidades e tudo mais que envolve o dia-a-dia de dois expatriados que carregam no peito e na vida a farofada que é o Brasil. Seja muito bem-vindo por aqui! Daiane e Hébert

2 Comments

Domi · July 26, 2020 at 11:38 am

Compartilhando! Muito bom! :*

    Os farofas · July 26, 2020 at 12:23 pm

    Miguis maravilhosa, obrigada! 😍🥰❤

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *